παρουσιολόγιο
σχολίασαν
- Θοδωρής Λ... (27)
- Κώστας 'War... (12)
- ashton (9)
- cortlinux (7)
- gerstavros (7)
- Κωνσταντ... (7)
- Dimitris D (6)
- Linuxman (6)
- Alexandros (5)
- Constantinos (5)

What is BrowserID?
ένα blog για το ελεύθερο λογισμικό ανοιχτού κώδικα
Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.
Ίσως αντί “έπαψαν τον Darl McBride” θα ήταν πιο σαφές το αστείο με κάτι σαν “Καρατόμησαν τον Darl McBride” ή “Εκόψαν το κεφάλι του Darl McBride”.
συμφωνείτε ή διαφωνείτε;
0
0
Το “καρατόμησαν” καλό μου κάθεται αλλά δεν νομίζεις ότι είναι λίγο “too much”;
συμφωνείτε ή διαφωνείτε;
0
0
Όχι, αντίθετα! Ακριβώς αυτό λέγεται όταν το ΔΣ παύει τον πρόεδρο ή τον CEO μιας εταιρίας (ή όταν ο υπουργός διώχνει τον αρχηγό της αστυνομίας). Στα Αγγλικά είναι sacking (σακκούλιασμα!), στα ελληνικά είναι καρατόμηση.
Άλλωστε δε βγαίνει αλλιώς νόημα στο αστείο… Εγώ πάντως χρειάστηκα το αγγλικό (“Darl McBide has been terminated“) για να το καταλάβω.
συμφωνείτε ή διαφωνείτε;
0
0
ΟΚ θα το φτιάξω, τι θα έλεγες να άλλαζα και το “μισθοφόρους” σε “κυνηγούς κεφαλών”;
συμφωνείτε ή διαφωνείτε;
0
0